CATTI——翻译难点:详解极具中国特色的词汇的译法

-回复 -浏览
楼主 2020-03-25 16:25:52
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

感谢您关注一点俄语公众号!如您尚未关注,请点击上方蓝字一点俄语”关注我们,获得更多精彩推送,有事找管理员微信:1099094172新鲜干货,每日更新,与您不见不散!(PS:玩微信还在学俄语,这学习态度,看来距离变成俄语大神不远啦!文章原创,需转载发布请注明出处!欢迎分享给身边的俄语人)


距离2017年专业四级考试还剩34天!

中华民族有着悠久辉煌的历史,灿烂的文化遗产。汉语中表示我国特有事物的词汇及其丰富,另外在我国社会主义政治、经济、文化建设中也产生了很多具有中国特色的词汇。

一、音译法

即按照拼音规则,把汉语表示特有事物词汇的标准读音用俄语拼写出来。一般这些词具有浓厚的民则色彩,俄语中没有相应的词能够表达。(在第一次出现时,要加注解,并且音译的词在同一句子或段落中不宜太多)

 

1 最著名的有石舫、十七孔桥、一百二十多的长廊等等

Наиболее знаменитые: каменная лодка, 17-пролетный мост, галерея длиной свыше 120 чжанов и т.п. 丈是我国的长度单位,第一次出现时可以加备注

Чжан-мера длины, равная 3,33 метра.

我国的度量衡、货币单位一般都采取音译:

斤:цзинь-мера веса, равная 0,5 кг.

两:лян-мера веса, равная 50 граммам

尺:чи-мера длины, равная одной трети метра

里:ли-мера длины, равная 0,5 километра

元:юань-денежная единица КНР, равная ...

角:цзао-денежная единица, равная 0,1 юаня

2 我看这里收集的都是《离骚》里说的那些异草。

Мне кажется, что собраны здесь все удивительные травы, которые упоминаются в “Лисао”*.

*Лисао--поэма великого древнекитайского поэта Цюй Юаня(340-278гг. До н.э.)

属于古代诗歌文学、学衔,以及某些民间传统的饮食名称都可以采取这种译法,有时可加注解。

цы-название древнего китайского жанра

乐府 юэфу-древние китайские песни на народные мотивы

诗经 шицзин-”Книга песен”древнейший памятник китайской народной поэзи

元宵 юаньсяо-крокеты из рисовой муки с начинкой

豆腐 доуфц-бобовый творог

粽子 цзунцзы-кушанье из клейского риса с финиками, завернутое в виде триугольника в листья камыша или бамбука

茅台 маотай-один из лучших сортов китайской рисовой водки

 

 

二、直译法

1 四川土地肥沃,物产丰富,素有“天府之国”的美称。

Провинция Сычуань славится своими тучными плодородными землями и богатыми природными ресурсами, поэтому она получила название “небесного царства”(земного рая, рая на земле).

2 廊中间的漪澜堂,和北岸的五龙亭隔水相望。

Зал Иланьтан, расположенный в центре галереи, а также Беседки “пяти драконов”, находящиеся на северном берегу озера, обращены своими фасадками к озеру.

3 那天已交三鼓,二人方散。(曹雪芹)

Оба друга расстались лишь после третьей стражи*.

*В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые называли стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до часа ночи.

丝绸之路:Шелкоый путь

立春:”Начало весны”- первый из 24 сезонов лунного календаря, с 3 по 5 февраля

白露:”сезон Белой росы”-с 24 чила седьмого месяца по 9 число восьмого месяца по лунному каоендарю, то есть с 8 по 23 сентября по солнечному календарю

霜降:”сезон Выпадения инея”- с 11 по 26 число девятого месяца по лунному календярю, то есть с 23 октября по 7 ноября

中国农历的节气多采用直译的办法翻译。

 

 

三、意译法

采取意译的办法,一般可不加注。

近似法:翻译为近似的词,这样做的优点是便于读者理解。

火锅 китайский самовар(借用)

饺子 пельмени

春卷 жареные пирожки

豆腐脑儿 простокваша из соевого молока

八仙桌 квадратный стол

花轿 свадебный паланкин

洞箫 дунсяо(продольный флейта с открытым концом)

篦子 частый гребень

庙宇 храм

戊戌政变:переворот 1898 г. (императрицы Цы Си, положивший конец периоду Ста дней реформ)

辛亥革命:революция 1911 года, Синьхайская революция

武昌起义:Учанское восстание(1911 г. Вооружённое выступление, послужившее началом Синьхайской революции)

 

描述法/解释法:这种描述和解释要力求简单扼要

涮羊肉 баранина, сваренная в китайском самоваре

填鸭一种饲养鸭子的方式,用管子把食物塞入鸭的食道,不让它运动使它发育快速而肥沃,今用来比喻强令学生苦读死背,不注重理解,以应付升学考试的教育方式пичкать ненужными знаниями):откормленная пекинская утка

寿面 лапша, которую едят в день рождения как символ долголетия

寿桃 сделанные из теста или настоящие персики, символизирующие долголетие, которые преподносят ко дню рождения

花脸 театр “хуа-лянь”(мужские персонажи с гримом лица)

阴平 первый тон в слоге современного китайского литературного языка

阳平 второй тон в слоге современного китайского литературного языка

宋体字 распространённый шрифт иерогливов в стиле Сунской династии

龙船 «драконова лодка» (лодки с украшениями в виде головы и хвоста дракона, на которых происходят состязания в день Праздника лета ― пятого числа пятого месяца по лунному календарю)

春联 новогодние парные надписи

整风运动(1942年延安):движение за упорядочение стиля в работе партии КПК

新长征(比喻在新的历史时期为实现新的目标而艰苦奋斗) новый великий поход

三大纪律,八项注意(一切行动听指挥,不拿群众一针一线,一切缴获要归公//()说话和气;()买卖公平;()借东西要还;()损坏东西要赔;()不打人骂人;()不损坏庄稼;()不调戏妇女;()不虐待俘虏 три принципа дисциплины в народно-освободительной армии Китая: в отношении населения, командира и несения службы), восемь правил поведения

 

 

四、创造新词

模仿俄语的造词法,创造新词或词组,要注意译语读者能否接受的问题

四书:《Сышу/ Четверокнижие》《Лунь Юй》《Чжун юн/ Учение о середине》《Дасюэ/ Великое учение》《Мэн-цзы

七律(七言律诗):семисловные уставные стихи

五律(五言律诗):пятисловное стихосложение

京剧:пекинская опера

针灸:иглоукалывание и прижигание

 

按拼音以及俄语造词的后缀创造的词:

儒家:конфуцианство/ конфуцианская школа

儒生(指遵从儒家学说的读书人,后来泛指读书人):конфуцианец

道教:даосизм/ даосская религия

理学:неоконфуцианство

北京人:пекинец

上海人:шанхаец

围棋手:вэйцист

 

 

翻译表示特有事物词汇应该注意的问题:

注意语言环境和上下文的具体要求

1 这只是万里长征的第一步。

Это лишь первый шаг в Великом походе на десять тысяч ли.

 

2 城墙从嘉峪关到山海关,长达一万余里

Длина станы от крепости Цзяюйгуань до Шанхайгуань составляет более 5 тысяч километров.

3 吴敬梓二十多岁的时候,中了秀才。(封建社会的学衔,学位)

В двадцать лет У Цзинцы получил учёную степень “Сюцай”.

4 秀才不出门,全知天下事”。(泛指读书的人

Учёный человек, сидя с четырех стенах, знает обо всем, что происходит в мире.

Учёеый человек, не переступая порога своего дома, может знать обо всех делах в поднебесной.

关于注解的问题(什么时候加,什么时候不加,怎样注解),都要注意上下文的需求。

1、解释简短,可以同银翼的译名一起使用,使人一目了然。

秧歌:народный танец с песнями “янгэ”

哈达:белый шёлковый шарф “хада”(у тибетцев и монголов подносится в знак приветствия, почтения, дружеских чувств при поздравлениях)

荔枝:плоды “личжи”/китайская слива

故宫博物院:музей “Гугун”/ дворец-музей в Запретном городе

围棋:облавные китайские шашки “вэйци”

2、把简单的解释放到后面,置于括号内

仲春(春季的第二个月,即阴历二月):второй месяц весны (февраль по лунному календарю)

杜甫:Ду Фу(712-770, китайский поэт-классик эпохи Тан)

祈年殿:Циняньдянь/ Храм урожая (Зал жатвенной молитвы/ Храм моления о жатве)

紫禁城:Цзыцзиньчэн(Запретный город/ резиденция императоров в Пекине)

3、比较复杂的、比较长的注释放在页末或附在文章的后面

“这就是回音壁”,站在围墙内,靠近墙壁说话,在墙内任何地方,都能清楚听到。

Это - так называемая “Стена, возвращающая звук”. Слова, сказанные около стены, немедленно разносятся вдоль ее и слышны в любой ее точке.

不能用译语中表特有事物的词来翻译原语中表示特有事物的词

“爸爸,你看这块大绸好么?七尺,四块二,不贵吧?”(矛盾)

Папа, как ты находишь этот отрез шёлка? Здесь семь чи, и все за четыре юаня и двадцать фэней. Не дорого?

但是如果是在介绍万里长城、大运河等有多长,则要折合成公有制译出。

反映我国政治生活的特有词汇,要力求准确

1、广大干部和群众正在为我国实现四个现代化而积极奋斗。(四化)

Штрокие слои кадровых работников и народных масс активно борются за осуществление модернизации в четырёх областях нашей страны.工业、农业、国防、科技

2、百花齐放,百家争鸣。(毛泽东)

Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.

3、三大民主中国人民解放军内部实行的民主制度

Три великие демократии- демократия в политической, хозяйственной и военной областях

4、上山下乡:отправляться в горные и сельские районы

5、三军仪仗队:почётный караул, состояший из трех видов войск

 

 

炕:кан (печка-лежанка)

天井:внутренний дворик (в старом китайском доме)

三皇五帝:три властителя и пять императоров

二胡:эрху

梆子: банцзы (тип китайской музыкальной драмы, исполняемой под аккомпанемент деревянного барабанчика, подчёркивающего ритм; пров. Шэньси, Хэнань

京剧的角色分生、旦、净、丑四大类。

Для артистов пекинской оперы установлено четыре основных постоянных амплуа:

五保:пять видов обеспечения (питанием, одеждой, топливом, воспитанием, погребением)

科举考试:экзамен кэцзюй (старая, до 1905 г., система государственных экзаменов в Китае для получения учёной степени и права поступления на должность)

年画:новогодние картики Няньхуа

进士:цзиньши (высшая учёная степень в системе государственных экзаменов кэцзюй)

冰糖葫芦:засахаренные влоды на палоске, ягоды и фрукты в сахарной карамели на палочке



我要推荐
转发到